Publisher: This Bible translation was converted automatically from data files The Unbound Bible. Source: Spanish. Language: Public Domain. A list of the translated Holy Bible in many languages including Chinese, Korean, Italian, Holy Bible - Spanish - Spanish Reina Valera Translation (PDF). Hundreds of versions in + different languages - the Bible that goes with you anywhere. Download the The Bible in Español (América Latina) - Spanish.
|Language:||English, Spanish, German|
|Distribution:||Free* [*Sign up for free]|
The Reina-Valera has been the basic text most used by the evangelical Spanish-speaking church. It is the most beloved translation of Spanish-speaking . The Holy Bible. Containing the Old and New Testaments. Translated out of the Original Tongues and with the. Former Translations Diligently Compared &. There is a lot of confusion today about which Spanish bible should be used. Which Spanish bible is true to the textus receptus and mazoretic texts which our.
Try comparing English and Spanish translations.
The Book of Genesis is essentially a short story collection that changes its cast as it moves through the generations from Adam to Israel, and it has some pretty memorable offerings and not just the offering of Isaac as a human sacrifice.
It was such a good story, in fact, that they told it four times. You may want to try out a few different versions so you can get a feel for them and determine which one is best for you. As always, the best Bible is the one you actually read.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. The text has been re-edited throughout the years for language updates and the like, but it remains a trusted and authoritative version.
En lugares de verdes pastos me hace descansar; junto a aguas de reposo me conduce. En verdes praderas me hace descansar, a las aguas tranquilas me conduce. What Makes a Useful Edition?
In addition to the variety of translations you have to choose from, there are various editions of the same texts out there with little differences that can make a big impact for language learners.
Many good editions of the Bible have extensive footnotes that clarify the meanings of passages and can be helpful for serious study. This kind of clarity is doubly important when reading in your second language. Because some of the study methods discussed here involve an English translation, you may want to invest in a parallel text edition of the Bible—that is, one with English and Spanish translations printed side-by-side. That way, you can have the English text available for easy reference without having to flip between two books or searching through your dictionary.
If you like that style of learning, give FluentU a try in between Bible reading sessions. FluentU offers real-world Spanish videos—like movie trailers, news clips, inspiring talks and more—that come with interactive captions you can click for an instant translation and definition. Whether or not a footnote is language-specific or more universally applicable is distinguished according to the key below: When the numbers in each category are added up, we find that the English edition contains a total of 5, explanatory notes.
The Spanish edition borrows 2, of these, or The Spanish edition then adds new explanatory notes, creating a total of 3, The Spanish total is Moving past the raw totals, distinguishing between notes that are edition-specific or that would be helpful in both editions leads to two important observations. First, the data provided in these charts show that although thousands of explanatory notes from the English Bible do not appear in the Santa Biblia, the vast majority—2, out of 2, missing notes—did not carry over simply because they are not needed in Spanish.
The second important observation is that of the new explanatory notes added to the Spanish edition more than two-thirds are not uniquely tied to the Spanish text but provide information that would be useful in English as well. Consider, for example, how helpful it might be for the English notes to elaborate on terms like covenant, Sela, Leviathan, or the technical terms that appear at the beginning of many Psalms—all of which the English notes routinely ignore and the Spanish notes routinely comment on.
In other words, it turns out that between the two versions, it is the English edition that is missing out on most of the information that is found in one edition but not the other. The footnotes, then, follow the pattern of the other features of the Santa Biblia: they take what is already good in the English edition and find ways to improve it when possible. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints now has over fifteen million members around the world, more than half of whom live outside of the United States.
Church materials have been published in more than languages, and Church members who do not speak English outnumber those who do.
The publication of its first foreign-language edition of the Old and New Testaments, then, marks an important if natural development in the international growth of the Church. At the same time, the Santa Biblia reflects more than changes in Mormon demographics.
The English edition inherited the King James translation whole, which, even considering the enormous effort that went into the study aids, limited the kinds of questions that needed to be asked of the text. In contrast, although the Reina-Valera provided the Church with a base text saving it the difficult task of starting a translation from scratch , the decision to revise the biblical text itself required interacting with the Bible to an extent and level of detail perhaps unmatched since Joseph Smith completed his own revision in In addition to hundreds of new footnotes, this interaction is reflected in how the translators and editors approached the respected yet archaic language of the Reina-Valera.
They set out to achieve the challenging goal of updating and modernizing in a way that still preserved the sacred flavor of the original, and in my opinion they succeeded.
This translational approach represents a different strategy than what has been done with the English Bible, where the perceived benefits of exactly preserving a historically significant translation have, thus far, outweighed any benefits of linguistic modernization, even if this means people must struggle more to understand Hosea or Paul.
The Santa Biblia is also relatively progressive in its attitude toward New Testament textual criticism. While the Spanish edition is formatted to look like its English predecessor and its study aids follow the English version as much as possible, its editors did not see the English edition as completely sacrosanct.
In appropriate situations, the English chapter headings were modified and the footnotes were deleted, refined, or supplemented. Even though the King James translation was consulted and some passages in the Santa Biblia were modified to read like the KJV, there was no overriding concern that every verse sound the same or even mean the same thing.
Even chapters with parallel translations in the Book of Mormon were not harmonized to strictly match that rendition. This independence means that the Spanish biblical text is in many instances more readable and more accurate than the King James translation.
General conference addresses and Church manuals have frequently highlighted the sacrifices of reformer-translators like John Wycliffe and William Tyndale of England and Martin Luther of Germany. The release of the Spanish LDS Bible began to draw more attention to Spanish history through a special half-hour orientation video about the new Bible that aired, in Spanish and English, in between general conference sessions in October The new manual presents a broader view of that history by describing not only the stories of Luther, Wycliffe, and Tyndale, but also the Spanish reformers Francisco de Enzinas, Casiodoro de Reina, and Cipriano de Valera.
The Santa Biblia also benefits those beyond its target audience when it is studied by those who can read Spanish but are not native speakers this might include the tens of thousands of missionaries who have served in Spain and Latin America.